Beiktatását követően Donald John Trump, az Amerikai Egyesült Államok 45. elnöke a washingtoni Capitolium lépcsőjén berendezett díszemelvényen tartotta meg beszédét, melyet annak fontosságára való tekintettel az eredeti angol nyelven és magyar fordításban közlünk.

„Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people of the world, thank you. 

Roberts legfelsőbb bírósági elnök úr, Carter elnök úr, Clinton elnök úr, Bush elnök úr, Obama elnök úr, amerikai honfitársaim, a világ népei! Köszönöm.


We, the citizens of America are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.

Mi, Amerika polgárai most egy nagy nemzeti erőfeszítésben egyesültünk, hogy újraépítsük hazánkat és helyreállítsuk annak ígéretét minden polgárunk számára.


Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.

Együtt fogjuk meghatározni Amerika és a világ haladásának irányát az elkövetkező sok éven át.


We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

Kihívásokkal nézünk majd szembe. Nehézségekbe fogunk ütközni. De megcsináljuk! 


Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

Minden négy évben ezeken a lépcsőkön gyűlünk össze, hogy rendben és békésen történjen meg a hatalom átadása, és köszönettel tartozunk Obama elnöknek és a first ladynek, Michelle Obamának nagyvonalú segitségükért az átadás teljes ideje alatt. Csodálatosak voltak. Köszönjük.


Today’s ceremony however, has very special meaning, because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, DC, and giving it back to you, the people.

A mai esemény azonban különleges jelentőségű, mert ma nem csak átvesszük a hatalmat az egyik kormánytól egy másik számára, az egyik párttól egy másik számára, hanem átvesszük a hatalmat Washington DC-től és visszaadjuk nektek, a népnek.   


For too long, a small group in our nation’s Capital have reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth. Politicians prospered — but the jobs left and the factories closed. The establishment protected itself but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

Túl sokáig arathatta le a kormányzás gyümölcseit egy kis csoport nemzetünk fővárosában, miközben az emberek fizették annak árát. Washington virágzott, de a nép nem osztozott gazdagságában. A politikusok jól boldogultak, de a munkahelyek elhagyták az országot és gyárak zártak be. A politikai elit saját magát védte, és nem országunk népét. Az ő győzelmük nem a ti győzelmetek volt. Az ő diadaluk nem a ti diadalatok volt, és miközben ők ünnepeltek népünk fővárosában, aközben nem sok ünnepelnivalójuk volt küzdelmes életet élő családjainknak szerte az egész országban. 


That all changes starting right here and right now, because this moment is your moment: It belongs to you. It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.

Ez mind megváltozik, mégpedig itt és most, mert ez a ti pillanatotok, egyedül a tiétek! Mindenkié, aki ma itt összegyűlt és akik most Amerika-szerte néznek minket. Ez a ti napotok! Ez a ti ünnepetek! És ez, az Amerikai Egyesült Államok, a ti hazátok!  


What truly matters is not which party controls our government but whether our government is controlled by the people. January 20, 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

Ami igazán számít, nem az, hogy melyik párt irányítja a kormányt, hanem hogy vajon a kormányunkat a nép irányitja-e? 2017. január 20-ára úgy fogunk emlékezni, mint a napra, amikor ismét az emberek vették át az ország irányítását.. Országunk elfelejtett férfiúi és asszonyai nem lesznek tovább elfelejtve. 

Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which the world has never seen before. At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens. Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

Mindenki rátok figyel most! Több tízmillióan jöttetek, hogy részesei lehessetek egy történelmi mozgalomnak, amelyhez hasonlót nem látott még a világ. A mozgalom központi gondolata az a meggyőződés, hogy egy  nemzetnek a polgárait kell szolgálnia. Az amerikaiak jó iskolákat akarnak gyermekeiknek, biztonságos szomszédságot családjaiknak, maguknak pedig jó munkát. 

These are the just and reasonable demands of righteous people and a righteous public. But for too many of our citizens, a different reality exists. Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation, an education system flush with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealised potential.

Ezek az erényes nép és az erényes közösség igazságos és ésszerű követelései. De túl sok polgártársunk számára egy másik valóság létezik. Anyák és gyermekek a szegénység csapdájában vergődnek városainkban. Berozsdásodott gyárak sírkövekként hevernek szanaszét az egész országban. A pénznyelő oktatasi rendszer a mi szép, fiatal diákjainkat mindenféle tudás nélkül engedi útjára. A bűnözés, a bandák és a drogok túl sok életet és kiaknázatlan lehetőséget raboltak el országunktól.


This American carnage stops right here and stops right now. We are one nation and their pain is our pain. Their dreams are our dreams and their success will be our success. We share one heart, one home and one glorious destiny. The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we have enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military.

Ez az amerikai vérontás itt és most véget ér. Egy nemzet vagyunk. Az ő fájdalmuk a mi fájdalmunk. Az ő álmaik a mi álmaink és az ő sikereik a mi sikereink lesznek. Egy szívvel osztozunk egy otthonon és egy dicsőséges sorson. A hivatali eskü, amelyet ma leteszek, hűségeskü minden amerikai számára. Évtizedeken keresztül gazdagítottuk a külföldi ipart az amerikai ipar kárára, támogattuk más országok hadseregeit, miközben eltűrtük saját hadseregünk elszomorító leépülését. 

We have defended other nations’ borders while refusing to defend our own, and spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay. We’ve made other countries rich while the wealth, strength and confidence of our country has disappeared over the horizon.

Más nemzetek határait védtük, miközben megtagadtuk saját határaink megvédését, dollártrilliókat költöttünk el a tengerentúlon, miközben Amerika infrastruktúrája a javíthatatlanság állapotába süllyedt és bomlásnak indult. Más országokat tettünk gazdaggá, miközben hazánk jóléte, ereje és bizalma eltűnt a horizontról.

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions upon American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world. But that is the past and now we are looking only to the future.

Egymás után zártak be a gyárak, kivonultak az országból, egy pillanatra sem gondolva a hátrahagyott amerikai munkások millióira. Középosztályunk családi pénztárát kiürítették, és szétosztották a nagyvilágban. De ez a múlt, és már csak a jövő felé tekintünk.


We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power: From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it’s going to be only America first, America first. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs.

Mi, akik ma itt összegyűltünk, új rendeletet adunk ki, amelyet minden városban, minden külföldi fővárosban és minden hatalmi központban hallani fognak: a mai naptól kezdve országunkat új vízió szerint kormányozzuk. A mai naptól kezdve számunkra mindenben Amerika lesz az első, Amerika lesz  az első! Minden kereskedelmi, adózási, migrációs és külügyi döntést úgy hozunk meg, hogy azok az amerikai munkásoknak és az amerikai családoknak kedvezzenek. Meg kell védenünk határainkat azon idegen országok pusztításától, amelyek előállítják az áruinkat, ellopják a cégeinket és tönkreteszik a munkahelyeinket. 

Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body. And I will never ever let you down.

Az önvédelem nagy fellendüléshez, megerősödéshez vezet. Küzdeni fogok értetek minden lélegzetemmel, és soha nem hagylak cserben benneteket!

America will start winning again, winning like never before. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

Amerika ismét győztes lesz, győzni fog, ahogyan soha korábban. Visszahozzuk a munkahelyeinket. Visszahozzuk a határainkat. Visszahozzuk a gazdagságunkat. És visszahozzuk az álmainkat! 

We will build new roads and highways and bridges and airports and tunnels and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work, rebuilding our country with American hands and American labour.

Új utakat és autópályákat építünk és hidakat, reptereket, alagutakat és vasutat, mindenfelé csodálatos hazánkban. Kiemeljük embertársainkat a segélyezésből, visszavezetjük a munkába. Újraépítjük országunkat amerikai kezekkel és amerikai munkaerővel. 

We will follow two simple rules: buy American and hire American. We will seek friendship and goodwill with the nations of the world, but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow.

Két egyszerű szabályt követünk majd: vegyél amerikait és alkalmazz amerikait! A világ nemzeteivel barátságra és jóindulatra törekszünk, de ezt azzal a tudattal tesszük, hogy minden nemzetnek joga van saját érdekeit elsődlegesnek tekinteni. Nem szándékozzuk ráerőltetni saját módszereinket másokra, hanem jó példaként kívánjuk azt felmutatni. Mindenki számára ragyogó példa leszünk.   

We will reinforce old alliances and form new ones and united the civilised world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the earth. At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

Egykori szövetségeinket megerősítjük, újakat is létrehozunk, és egyesítjük a civilizált világot a radikális iszlám terrorizmussal szemben, amelyet eltörlünk a Föld felszínéről. Politikánk alapköve az Amerikai Egyesült Államok iránti teljes állampolgári hűség lesz, és a hazánk iránti elkötelezettségben ismét felfedezzük egymás iránti elkötelezettségünket is.  

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. The Bible tells us how good and pleasant it is when God’s people live together in unity. We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable.

Amikor megnyitjátok a szívetek a hazaszeretetnek, akkor nincs helye előítéletnek. A Biblia elmondja nekünk, hogy milyen jó és kellemes, ha Isten népei egységben élnek. Nyíltan kell beszéljünk, egyet nem értésünket pedig őszintén kell megvitatnunk, de mindig követnünk kell a szolidaritás parancsát. Amikor Amerika egységes, Amerika megállíthatatlan. 

There should be no fear. We are protected and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement. And most importantly, we will be protected by God.

Ne féljetek! Biztonságban vagyunk, és mindig is biztonságban leszünk. Hadseregünk és bűnüldöző szerveink nagyszerű férfiúi és női védenek minket. De a legfontosabb, hogy Isten védelmez bennünket. 

Finally, must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining, but never doing anything about it.

Végezetül, nagyot kell gondolnunk és még nagyobbat álmodnunk. Amerikában tudjuk, hogy egy nemzet addig létezik, amíg törekszik valamire. Soha többé nem fogadunk el politikusokat, akik csak beszélnek, de nem cselekednek, akik panaszkodnak, de sosem oldanak meg semmit. 

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action. Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail.

Az üres beszéd ideje lejárt. Eljött a cselekvés órája. Sose hagyd, hogy elhitessék veled, ezt nem lehet megtenni! Nincs olyan kihívás, amely méltó ellenfele lehet Amerika szívének, küzdőerejének és szellemének.  Mi nem bukunk el.

Our country will thrive and prosper again. We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease and harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

Országunk ismét gyarapodni és boldogulni fog! Új ezredév születésének vagyunk a tanúi, készen arra, hogy feltárjuk a világűr rejtelmeit, hogy megszabadítsuk a Földet a betegségektől és mozgósítsuk a holnap energiáit, iparát és technológiáit. 

A new national pride will stir our souls, lift our sights and heal our divisions. It’s time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American flag. And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the wind-swept plains of Nebraska, they look up at the same night sky. They fill their heart with the same dreams and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

Új nemzeti büszkeség fogja eltölteni a lelkünket, felemelni a tekintetünket és meggyógyítani megosztottságunkat. Itt az idő, hogy emlékezzünk katonáink régi bölcsességére, mely soha nem mehet feledésbe: mindegy hogy feketék, barnák, vagy fehérek vagyunk, mindannyian a hazafiak egyformán vörös vérével vérzünk. Mind ugyanazt a dicsőséges szabadságot élvezzük, és ugyanannak az amerikai zászlónak tisztelgünk. És szülessen bár egy gyermek Detroit nagyvárosban, vagy Nebraska széljárta földjein, ugyanazt az éjjeli égboltot látja. Ugyanazok az álmok töltik meg a szívüket, és mind ugyanattól a mindenható Teremtőtől kapják az élet lehelletét. 


So to all Americans in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again.

Ezért minden amerikaihoz szólok valamennyi városban, legyen közel vagy távol, kicsi vagy nagy, a hegyektől a hegyekig, óceántól az óceánig, halljátok ezeket a szavakat: soha többé nem lesztek mellőzve. 


Your voice, your hopes and your dreams will define our American destiny. And your courage, and goodness and love will forever guide us along the way. Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together, we will make America great again.

A hangotok, a reményeitek és az álmaitok fogják meghatározni amerikai sorsunkat. És a bátorságotok, jóságotok és szeretetetek örökké vezetni fog bennünket az úton. Együtt újra erőssé tesszük Amerikát. Újra gazdaggá tesszük Amerikát. Újra büszkévé tesszük Amerikát. Újra biztonságossá tesszük Amerikát. És igen, együtt ismét naggyá tesszük Amerikát! 

Thank you. God bless you. And God bless America. Thank you. God bless America.”

Köszönöm. Isten áldjon benneteket! És Isten áldja meg Amerikát! Köszönöm. Isten áldja meg Amerikát!

demokrata.hu

Donald Trump beszéde a jövő szerdán megjelenő nyomtatott Demokratában is olvasható lesz.

A beszédet IDE kattintva tekinthetik meg a Médiaklikk oldalán.