Fotó: Szegedi Nemzeti Színház/Tari Róbert
Hirdetés

A címet meghallva az emberek többsége a George Cukor által rendezett, 1964-es filmmusicalre gondol. Holott az az Alan J. Lerner librettista, valamint Frederick Loewe zeneszerző színpadi musicaljén alapul, amely 1956-ban debütált a New York-i Broadwayn. Sőt, valójában már az is feldolgozás volt, amely George Bernard Shaw Pygmalion című színműve, pontosabban annak 1938-as filmváltozata alapján készült…

E musical diadalmenetben hódította meg a világ színpadait. Legújabb hazai változata októbertől a Szegedi Nemzeti Színház műsorán szerepel.

A darab cselekménye közismert: Eliza Doolittle, a szegény virágáruslány azzal próbál néhány shillingre szert tenni, hogy ibolyát árul a londoni operaház előtt. Egy este egy középkorú férfi a kiejtése – a munkásosztálybéliekre jellemző cockney akcentus – hallatán pontosan megmondja, honnan származik. Az illető nem más, mint Henry Higgins, a különc fonetikaprofesszor, akinek meggyőződése: a tiszta és helyes beszéd a társadalmi mobilitás elengedhetetlen feltétele.

A férfi – kissé nagyzolva – közli a helyszínen megismert kollégájával, Pickering ezredessel, hogy hat hónap alatt még ezt a lányt is meg tudná tanítani úgy beszélni, hogy annak alapján bárki hercegnőnek nézi, de akár virágbolti eladónak is beállhat…

Korábban írtuk

És mivel Eliza egyik legfőbb vágya, hogy virágboltban dolgozzon, felkeresi a hangtan tudósát, és közli vele: nyelvleckéket szeretne venni tőle. Az időközben a professzorhoz költöző Pickering pedig megjegyzi: van rá egy fogadása, hogy Higginsnek nem sikerül véghez vinnie az általa említett kisebbfajta csodát. A professzor állja a fogadást, vagyis vállalja Eliza oktatását – minek következtében mindkettejük élete megváltozik.

Fotó: Szegedi Nemzeti Színház/Tari Róbert

Hogy a professzor miért kezd kötődni Elizához, tulajdonképpen érthető: olyannyira önimádó, hogy leginkább a saját munkáját szereti a lányban. Ám hogy Elizát mi fogta meg a professzorban – ebben a goromba és önző alakban, aki sokkal inkább a gyötrője, mint a mentora, ráadásul még nőgyűlölő is –, kisebbfajta rejtély. A musical nem derít rá fényt, de egy ilyen jellegű alkotáson hiba volna számon kérni a realitás hiányát.

A darab mással nyűgözi le a közönséget. Egyebek mellett a humorával, továbbá számos fülbemászó slágerrel, melyek közül néhány – például a Csudijó, a Várj, te gaz Henry Higgins vagy a Ma éjjel táncolnék – emblematikussá vált, nem utolsósorban azért, mert a magyar szövegüket megalkotó G. Dénes György igencsak jó munkát végzett. A magyar változat talán legemlékezetesebb sora például, a „Lenn délen édes éjen édent remélsz” teljes mértékben az ő leleménye. Az angol eredetiben ugyanis az szerepel: „The rain in Spain stays mainly in the plain”, azaz: „Spanyolországban elsősorban a síkságon esik az eső.” G. Dénes György tehát olyan sort írt ehelyett, amely jelentésében eltér az angol nyelvűtől, hangtani jellemzőit viszont megtartja…

A Szegeden látható központi eleme egy áttört rácsozatú, jókora kalitka, amely a professzor lakását foglalja magába. Beszédes kialakítás: egyszerre utal a férfi külvilágtól való elzárkózására, no meg arra, hogy Eliza új életének helyszíne egyfajta kényelmes, fényűző börtönné válhat a lány számára. E megoldás viszont kimondottan szűk térre koncentrálja a játékot: néhány tömegjelenettől eltekintve a színpad jó része kihasználatlan marad. 

Ottlik Ádám energikusan és látható élvezettel játssza Eliza apja, Alfred Doolittle szerepét, és képes minden negatív tulajdonsága ellenére is szerethetővé tenni ezt a munkát hanyagoló, whisky- és sörnyakaló nőcsábászt, aki meglehetősen ridegen bánik a lányával.

Az Elizát megformáló Ács Petra alakításában nem is a régi életét elhagyó és újba kezdő virágáruslány átalakulása igazán emlékezetes, hanem az érzéseiben és érzékenységében megbántott nő megjelenítése. Borovics Tamás inkább a professzor szakmaszeretetét és mizantrópiáját érzékelteti, semmint arisztokratikus eleganciáját.

Fotó: Szegedi Nemzeti Színház/Tari Róbert

De ami a cselekményt illeti: a ’64-es film kedvelői némi meglepetéssel veszik majd tudomásul, hogy a szegedi a musical azon magyar változatainak sorát gyarapítja, amelyekből egy az egyben kimaradt egy rendkívül ellenszenvesnek tűnő, ám fontos mellékkarakter, Kárpáthy Zoltán. Ez a figura a professzor egykori tanítványa, és – mivel azóta maga is fonetikus lett – jelenlegi riválisa, így Higgins egyetlen jó szót sem mond róla. A„kárpáthytlanított” verzió készítői talán attól tartottak: a nézők úgy fogják érezni, hogy darab a magyarokat pocskondiázza általában – holott erről szó sincs –, ezért a hazai közönség komfortérzetének biztosítása végett kiírták a műből ezt az alakot. Aki amúgy a Pygmalion című színműben sem szerepel, de a belőle készült, már említett ’38-as filmváltozatban már igen…

Csakhogy e húzással megbicsaklik a történet dramaturgiája. Hiszen az 1956-os musicalben – továbbá a ’64-es filmváltozatban – Kárpáthy az, aki a követség bálján felkéri Elizát, meghallgatja a beszédét, és annak alapján magyar hercegnőként azonosítja a lányt! Vagyis ő igazolja, hogy a professzor módszere valóban eredményes. A professzor, és persze Eliza diadala tehát nem teljes Kárpáthy legitimáló aktusa nélkül!

A My Fair Lady szegedi változata tehát alapvetően biztonsági játék. Jónak jó, szerethető és élvezhető, így nincs kétségünk felőle, hogy megtalálja majd a maga közönségét –, de csudijónak azért nem lehet mondani.

Fotó: Szegedi Nemzeti Színház/Tari Róbert