Vérző Magyarország
„Nem kell beszélni róla sohasem, / De mindig, mindig gondoljunk reá” – hangzik Juhász Gyula Trianon című versének két kezdő sora, amely ma is pontos leképezője a magyarság számára oly tragikus esemény emlékezetének. A Trianon-tragédia száz éve gyötör minket, nem kis részben e kényszerű kibeszéletlenség miatt. Pedig az irodalom jó eszköze lehetne a feldolgozásnak.A pszichoanalízis traumaelmélete szerint a gyógyulás egyik alapfeltétele mindig a történetek elmondása és másokkal való megosztása. Közösségi traumáknál leginkább az irodalom tud segíteni az egyéni vagy a kollektív sérelmek elbeszélésében. Általa ugyanis létrejön egy új nyelv, aminek révén el- és kimondhatóvá válnak a hétköznapi szavakkal vagy hétköznapi közegben el- és kimondhatatlan történetek. Trianon esetében viszont mintha ez az új nyelv ma is hiányozna, ami, talán nem túlzás ezt állítani, a magyarság lelki gyógyulását még száz év elteltével is akadályozza.
Nem, nem soha!
Mindez természetesen nem azt jelenti, hogy a trianoni országcsonkítás ne készítette volna megszólalásra azokat a korabeli írókat-költőket is, akik előzőleg kevésbé nyilvánultak meg politikai témákban. Az első irodalmi reakciók – melyekben jellemzően a trianoni diktátum elutasítása, a békerendszer felülbírálásának vágya, a bele nem nyugvás szándéka és a sokkal kevert gyász volt a fő téma – közvetlenül a szerződés aláírása után megjelentek. A számos ez idő tájt született vers közül kiemelkedik József Attila Nem, nem, soha című 1922-es költeménye („Szép kincses Kolozsvár, Mátyás büszkesége, / nem lehet, nem, soha! Oláhország éke! Nem teremhet Bánát a rácnak kenyeret / Magyar szél fog fúni a Kárpátok felett!”), amelyet előbb a Területvédő Liga használt fel, a Nem, nem soha! pedig a Trianon felülvizsgálatát követelő mozgalmak mai napig élő jelszavává vált.
Juhász Gyula 1920-as A békekötésre című költemény szintén e tragikus eseménynek állított emléket („Magyar Tiborc, világ árvája, pórja / Nézz sírva és kacagva a nagyokra, / Kik becstelen kötéssel hámba fognak, / Hogy tested, lelked add el a pokolnak!”), Áprily Lajos erdélyi származású költő A legyőzöttek strófája négy sorában pedig így summázta a történteket: „Múltunk gonosz volt, életünk pogány / Rabsors ma sorsunk s mégsem átkozom: / Jó, hogy nem ültem győztes-lakomán / S hogy egy legázolt néphez tartozom.”
A veszteség számára egyénileg is óriási volt, számos kollégájához hasonlóan, akik az elcsatolt országrészekből származtak, például Tóth Árpád Aradról, Kosztolányi Dezső Szabadkáról, Szabó Dezső Kolozsvárról, Márai Sándor Kassáról. Nekik, mondhatni, kötelességük volt, hogy Trianonnal valamilyen formában foglalkozzanak.
A beköszöntő Horthy-rendszer irodalmába ugyancsak hamar leszivárgott az ország külpolitikai törekvéseiben főszerepet játszó revíziós retorika, ezért különösen az 1920-as években számos magyar író foglalkozott műveiben az országot ért súlyos igazságtalansággal. Az e szellemben létrejött művek javát a Kosztolányi Dezső szerkesztette Vérző Magyarország – Magyar írók Magyarország területéért című antológia gyűjtötte egybe, a kötet 1928-as kiadásához maga Horthy Miklós írta az előszót, és mások mellett Móricz Zsigmond, Krúdy Gyula, Karinthy Frigyes, Babits Mihály, Herczeg Ferenc, Tormay Cécile alkotásai olvashatók benne.
Hiányzó történetek
E viszonylag termékeny szakaszt akasztotta meg aztán a második világháborús vereség. Az új békerendszer nemcsak a revizionista álmoknak vetett egyszer s mindenkorra véget, a kommunista hatalomátvétel elhozta a totális hallgatás évtizedeit mind Trianonnal, mind a határon túli magyarság életével, irodalmával kapcsolatban. A szocialista kultúrpolitika és oktatás egész egyszerűen nem vett tudomást az anyaországon kívüli alkotókról, a Trianonnal kapcsolatos irodalmi-művészeti megszólalásokat árgus szemekkel figyelték, és nacionalizmusnak bélyegezve szigorúan büntették. Csak a hetvenes-nyolcvanas években volt tapasztalható némi enyhülés, igaz, ez is inkább az elcsatolt területek néprajzi, történelmi vizsgálatára vonatkozott. És bár sokan bizakodtak a rendszerváltás új szeleiben, az aktuálpolitikai küzdelmek és azokhoz tapadó képzetek megint csak háttérbe szorították Trianon traumájának szépirodalmi, illetve kortárs művészeti eszközökkel való feldolgozását. Az azóta is élő párhuzamos Trianon-narratívák (a restaurációtól a nemzetek feletti egységes Európáig) miatt csak nagyon kevés olyan szépirodalmi minőségű mai reflexió született, amely a nemzeti katasztrófánkat valóban érvényessé, feldolgozhatóvá tenné.
Gyógyítható-e a Té-szindróma? – teszi fel a fentiek miatt tehát jelenleg is nagyon fontos kérdést Vallasek Júlia is a Trianon 100 MTA–Lendület Kutatócsoport projektének részeként készült tanulmányában. Az irodalomtörténész hiánypótló munkájában Trianon alakváltozatait vizsgálja a kortárs magyar prózában. A hat górcső alá vett regény – Szabó Magda: Für Elise (2002), Tompa Andrea: Fejtől s lábtól. Kettő orvos Erdélyben (2013), Vida Gábor: Ahol az ő lelke (2013), Selyem Zsuzsa: Moszkvában esik (2016), Bauer Barbara: Porlik, mint a szikla (2017) és Térey János: Káli holtak (2018) – írójában közös, hogy koruknál fogva nem lehetnek személyes tapasztalataik a korszak eseményeit illetően, és a téma is más megközelítésben, súllyal, illetve prózanyelven jelenik meg a műveikben. Az írások kapcsán érdekes megfigyelni azt is, hogy a kortárs prózában a Trianon-téma mintha kizárólag Erdély kapcsán fogalmazódna meg. Ennek oka nemcsak az, hogy maga a tanulmányíró, illetve három kiválasztott szerző is erdélyi származású vagy a mai napig ott él (Tompa, Vida, Selyem), hanem a terület nagysága, illetve az az anyaországiak által a két világháború közti időszak óta rendületlenül táplált Tündérkert-képzet, mely szerint Erdély a magyarság ősi, romlatlan értékeinek örök lelőhelye.
Az utolsó percben
Vallasek Júlia e művek elemzésekor felhívja a figyelmet arra is, hogy bár a magyar közbeszédben az ezredforduló óta mintha újból hangsúlyosabban jelen lenne a nemzeti sorsfordulóként kezelt Trianon-téma, ez ma már hitelesen önmagában nem, csak egy komplex rendszer részeként tárgyalható: háborúk, társadalmi változások, modernizálódás, változó szerepek – nyilvánvalóan máshogy reflektálunk mi a száz éve történtekre, mint azok, akik személyesen is megélték a határok átrajzolását és annak húsba vágó következményeit. Az erdélyi és anyaországi kortárs szerzők művei közt ennek ellenére is van egy alapvető, a múltban gyökerező különbség: az egyes szám első személyű narráció mellett a magyarországiak főszereplői inkább külső szempontból, a hiány és a nosztalgia mentén mesélnek a területveszteségről, az erdélyieknél viszont a belülről átéltség, az otthonosság dominál. A Trianon-szindróma kifejezést is Tompa Andrea férfi orvos szereplőjének szájából halljuk, a barcasági fürdőorvos így nevezi azt az állapotot, amit az 1920-as években érzékel Erdélyben.
És amelyet, visszakanyarodva a kezdő gondolathoz, azóta sem sikerült kibeszélnünk. Pedig a huszonnegyedik óra utolsó percében vagyunk: lassan teljesen kihal az a generáció, amelyik megélte a Trianon utáni évtizedeket, és a szemtanú hitelességével tud beszámolni róla, igaz alapanyagot szolgáltatva a fikciónak is. Az emlékezet intézményesülésével viszont beindul a kulturális emlékezet, azaz könnyen elképzelhető, hogy a jövő nemzedékei Trianont is csupán a néhány fennmaradt irodalmi műhöz kötik majd, akárcsak mi például Eger ostromát (Egri csillagok) vagy a 48-as szabadságharcot (A kőszívű ember fiai). És ugyan a tévesen Illyés Gyulának vagy Karinthy Frigyesnek tulajdonított „Magyar az, akinek fáj Trianon” sor létjogosultsága is érthető, nem biztos, hogy szerencsés, ha a nemzeti identitásunkat a következő száz évben is kizárólag egy trauma alapján határozzuk meg. Nem véletlen, hogy a Vallasek Júlia által vizsgált regények közül még az azonos időben játszódók sem firtatják Trianon kapcsán a mindenkori politikum vagy társadalmi réteg, különösen az arisztokrácia felelősségét. Ezt már megtették az elődök: Bánffy Miklós az Erdélyi történet-trilógiában, Wass Albert vagy Tamási Áron számos írásában. A hibáztatás, másokat okolás helyett eljött az igaz történetekre alapozott közös gyógyulás ideje – határainkon innen és túl.