Hirdetés

Sem Tolsztojt, sem a Háború és békét nem kell bemutatni senkinek. Ugyanakkor mindig ünnep, amikor egy-egy nagy klasszikus újra megjelenik, sőt, újrafordítják. Merthogy erre vállalkozott a 21. Század Kiadó, amikor is Gy. Horváth László korszerű fordításában, díszdobozos kiadásban újra megjelentette Tolsztoj nagyszabású regényét. No, nem mintha Makai Imre hetven-egynéhány évvel ezelőtti fordításával bármi baj volna, de hát azért mégiscsak eltelt az a hét évtized, változott a nyelvünk, az akkori kifejezések és szófordulatok közül jó néhány mára avíttnak, túlhaladottnak tűnik. Nem beszélve arról, hogy az új fordítás alapja az a legfrissebb, 1981-es orosz kiadás, amelyet az ottani olvasóközönség ma is olvas és ismer. A legfontosabb pedig, amit Gy. Horváth László változtatott az előző fordításhoz képest, hogy az eddig lábjegyzetként szereplő nagy francia szövegblokkokat beépítette a regény szövegébe, így könnyítve meg olvasását. Mert Tolsztoj ma is éppolyan aktuális, mint volt a XIX. században. Hiszen egy klasszikus attól klasszikus, hogy a története játszódhat akár évszázadokkal korábban, a legfontosabb, mélyebb, emberi rétegei örök érvényűek. Merthogy szeretni pont úgy szeretünk, mint Tolsztoj idejében, és életünk, világunk csatái is hasonlatosak az akkoriakhoz.

Korábban írtuk